DİYANET İŞLERİ BAŞKANI GÖRMEZ, SAPANCA'DA

GÜNCEL

DİYANET İŞLERİ BAŞKANI GÖRMEZ, SAPANCA'DA

Diyanet İşleri Başkanı Prof. Dr. Mehmet Görmez, Sapanca'da düzenlenen Dini Yayıncılıkta Çeviri Faaliyetleri ve Yeni Perspektifler" konulu 2. Yabancı Dil ve Lehçelerde Dini Yayınlar Çalıştayı'na katıldı.

Görmez, NG Sapanca otelde düzenlenen, "Dini Yayıncılıkta Çeviri Faaliyetleri ve Yeni Perspektifler" konulu 2. Yabancı Dil ve Lehçelerde Dini Yayınlar Çalıştayı'nda yaptığı konuşmada, Dini Yayınlar Genel Müdürlüğünün Türkiye'de ve Diyanet İşleri Başkanlığında yayıncılık alanında uzun süredir yeni bir perspektif sunduğunu ve açılım yaptığını söyledi.

Türkiye'de dini yayıncılığa Diyanet İşleri Başkanlığı Dini Yayınlar Genel Müdürlüğünün rehberlik yapmaya başlamasının her türlü takdiri hak ettiğini vurgulayan Görmez, şöyle devam etti:

"Biz İslam dünyası olarak iki alanda eksiklerimizi telafi etmeden üçüncü, dördüncü dalgalara maruz kaldık. Eksik kaldığımız birinci husus kendi tarihi, ilmi, kültürel mirasımızı bu asra taşıyamadık. Kendi tarihi, ilmi mirasımızı güncelleyerek bu güne taşıyamadık. Bu bizim büyük bir eksikliğimiz. Eksikliğimiz olmaya devam ediyor. Türkiye'de Süleymaniye Kütüphanesi dünyanın en önemli yazma eserlerine ev sahipliği yapıyor ama biz bu kütüphanede tek nüshası olan eserlerin 50'sini 60'ını dahi tahkik edebilme imkanına kavuşmuş değiliz. Dünyanın her tarafında çok büyük bir miras var. Biz bu mirası güncelleyerek bugünkü nesillere taşıyamadık."

Son yıllarda dünyada büyük gelişmeler yaşandığını, Sovyetler Birliğinin dağılmasıyla Kazakça, Kırgızca, Türkmence, Çerkezce, Çeçence gibi yüzlerce lisanın ortaya çıkmaya başladığını hatırlatan Görmez, bu dillerin her birinin İslami ıstılahtan yüz, iki yüz yıl yoksun kaldığını aktardı.

Görmez, konuşmasının ardından farklı dillerde yayınlanan dini kitapların sergilendiği stantları gezdi.

2 gün süren çalıştayda "Yabancı Dillerden Türkçe'ye Çeviri", "Türkiye'nin Dini-İlmi Birikimini Dünyaya Açmada Çevirinin Rolü", "İslamofobi'ye Yönelik Çeviri Faaliyetleri", "Ulusal ve Uluslararası Yayınevleri ile İşbirliği", "Dijital Yayıncılık Alanında Çeviri Hizmetleri" gibi farklı başlıklar ele alındı.